„МОЯТ ГРОБ” („МОЯ МОГИЛА”)
Христо Василев Радевски (1903-1996 г.)
Болгарские поэты
Перевод: Александр Гатов
Христо Радевски
МОЯТ ГРОБ
Аз виждам своя гроб. Сред пущинак
обрасъл с буренаци и коприва.
И няма там ни плоча, нито знак –
кой в тоя затревясал гроб почива.
Ще плиска дъжд, ще пали огнен зной,
гората ще шуми, ще пей, ще стене.
Но аз ще гния ли в студен покой,
когато всичко закипи край мене?
Не съм мъртвец в живота и в смъртта
си няма прах мъртвешки да остана.
Ще дишам аз и ще туптя с пръстта
ту в ласкав зов, ту в кървава закана.
На гроба ми – след време заличен –
ще бликне злак, цветя ще се разнежат.
И в тез цветя ще грее углъбен
на мойте склопени очи копнежът.
И някой ден – щом цъфне пролетта –
там двама влюбени ще се зареят
и ще откъсне той от тез цветя,
и ласкаво ще ги даде на нея.
В очите им любов ще запламти
и воля за живот. И в треска лиха
ще ги запалят моите мечти,
които цял живот ме пожариха.
Христо Радевски
МОЯ МОГИЛА (перевод с болгарского языка на русский язык: Александр Гатов)
Могилу вижу я мою средь пустыря,
заросшего крапивой и бурьяном.
Плиты, дощечки нет: гадать здесь было б,зря –
кого зарыли в землю безымянным.
Дождь будет лить и лить, палить безмерный зной;
лес будет петь, шуметь и плакать в отдаленье.
Но обрести смогу ль бесстрастье и покой,
когда начнется вновь зеленое кипенье?
Я в жизни не мертвец и знаю, умерев,
не сделаюсь бездушным прахом. Снова
я буду чувствовать в земле – любовь и гнев
то грозного ее, то ласкового зова.
Сотрет могилу время. И на ней
цветы поднимутся и заблагоухают.
Мечта – невидящих уже – моих очей,
воплощена в цветах, лучами засияет.
Влюбленные сюда придут весенним днем,
и нежные цветы сорвет он и отдаст ей,
и встретят здесь рассвет они вдвоем,
и солнце встанет, озарив их счастье.
Любовью запылает в их очах
и волей к жизни лихорадки пламя,
что полыхало и в моих мечтах,
меня сжигая долгими годами.